Philadelphia, PA
xii, 353 pages: illustrations; 26 cm
A queer philology of early modern English spelling, in other words, will want to be alert not only to the historically distinct or continuous forms and meanings of particular “words,” but also, given spelling’s connections with “right-writing” and eventually with conceptions of aberrance, to the ways in which “identity” and these multifactorially produced habits of the spelling habitus are potentially dissociated or incommensurate.
This is how Moxon describes the secret/inner life of the compositor, the pressing subject:
first [he] reads so much of his Copy as he thinks he can retain in his memory till he have Composed it. . . . And having read, he falls a Spelling in his mind; yet so, that his Thoughts run no faster than his Fingers: For as he spells A, he takes up A out of the A Box, as he names n in his thoughts, he takes up n out of the n Box, as he names d in his thoughts he takes up d out of the d Box; which three Letters set together make a Word, viz. And; so that after the d he sets a Space: Then he goes on to the next word, and so Composes on. (2:212–13)
The mechanick exercises of the compositor (“his Thoughts run no faster than his Fingers”) resemble, rather than distinguish themselves from, the mechanicks of authorship: “His mind and hand went together,” the actors write of Shakespeare’s compositional process (“To the great Variety of Readers,” in Hinman, Norton Facsimile, sig. A3).
If Moxon in 1683 is some distance from the unfixed linguistic field of the earlier seventeenth century—he says the compositor should know “the present traditional Spelling of all English Words” (2:197)—if, that is, spelling has become a process of “naming [letters] in his thoughts,” of producing spellings, we should nevertheless notice that Moxon is at the same time not merely describing but also working to produce such a system, to compose compositors for/in whom the production of spellings on this model will occur. Once you have gone through your mechanick exercises, is the “A Box” in the upper case, or in your mind?
Spelling, in 1683, may still be reading, and writing, from reading; the compositor “falls a Spelling in his mind”: he writes, reading his mind, reading what is written in his mind, in the space(s) provided.
Recomposing
We have seen how compositor study requires some queer-philological analysis of some of its highly consequential, historically situated terms—corruption, aberration, perversion, and so forth. I want, in concluding, to spell out some of what I think are the larger ramifications of a critique of compositor analysis for a queer-philological approach to Shakespeare and early modern texts more generally. Even with the elevated prominence recently of studies in the history of the book, compositor studies can continue to seem an arcane subfield to those outside its discipline, and it is important to note that it is part of a larger movement in twentieth-century treatments of Shakespearean and other early modern texts that relies on a precise individuation of agents at every stage of textual production, in ways that are often strikingly anachronistic. In this way, compositor analysis closely parallels the work of Cyrus Hoy and those following his influential work, who have sought to discern and separate out of collaboratively written texts the individuated “shares” of particular playwrights—to separate, say, Shakespeare and Fletcher’s words in The Two Noble Kinsmen—on the basis of “linguistic habits” or “preferences,” the ostensible difference in usage of words like ’em and them, ye and you.[1]
By contrast, a historicized—even queered—sense of identity in relation to the spelling and printing habitus might help us to rethink the complex problem of agency in and around Shakespeare’s texts. As I hope I have also suggested, a queer philology of the less remote past—a discursive analysis of the overlaps among Cold War rhetorics of secrecy, corruption, detection, and homosexuality—may help us to think more seriously about what is at stake in essentialized notions of identity in the twentieth and twenty-first centuries. These important meta-methodological concerns aside, however, what can such a queer-philological account of compositors and their spellings do for and with Shakespeare’s text? How will a queer analytic help us see how compositor study might affect, reform, or deform the folio text?
Let us look briefly at page 206 of the Comedies section of the first folio. There, in the final moments of As You Like It, with a number of weddings seemingly both imminent and impossible, and with Rosalind (disguised as the young man Ganymede) having promised to return, sort out the marriage plots, and “make all this matter euen” (TLN 2594).
Enter Hymen, Rosalind, and Celia.
Still Musicke.
Hymen. Then is there mirth in heauen,
When earthly things made eauen
attone together.
Good Duke receiue thy daughter,
Hymen from Heauen brought her,
Yea brought her hether.
That thou mightst ioyne his hand with his,
Whose heart within his bosome is.
(As You Like It, in Mr. VVilliam Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies, p. 206 of the Comedies)
Who marries Orlando at the end of this play—Ganymede, Rosalind, or both?[5] The folio text is almost universally emended to eliminate that question or simplify its answer.
The Variorum note proceeds to quote a number of the “deeply divided” editors, but notice that they are deeply divided on this second issue only once one has decided that the first (two male hands joined in the last scene of a Shakespearean comedy) is simply “an error” or “an easy misreading.” In the context of another emendation of his to hir/her, Gary Taylor expands on Collier’s theory: “In an Elizabethan secretary hand, terminal s was often almost impossible to distinguish from r, and in contemporary orthography her could be spelled with a medial i; in such circumstances, a ‘hir’ and a ‘his’ are materially identical, and can only be differentiated by cultural context.”[7]
Whatever the force with which this comedy moves toward a marital ending (and that force is significant), cultural context does not easily settle the question in this instance. Critics who see the folio’s reading as a misreading will remark that Rosalind and Celia have returned to the stage dressed “as themselves,"[8] and Rosalind has been referred to as “her” in the lines that directly precede “his hand with his.” However, those critics are likely reading out of an editorial tradition that has routinely inserted a stage direction indicating for Rosalind a return to women’s dress, and, if Rosalind in this speech is referenced as both female and male, it is neither the first nor the last time in the play that this occurs, as the play’s epilogue demonstrates. In any event, we would not want to exclude too quickly the possibility of two male hands joined in the last scene of a play that repeatedly directs attention to the boy actor playing the part of Rosalind, has emphasized the choice of the homoerotically charged name “Ganymede,” has that character invoke Jove/Jupiter several times in the course of the play, and has earlier, in Act 4, Scene 1, staged a version of this same marriage, bringing together these same hands: “Come sister,” Rosalind-as-Ganymede says, “you shall be the Priest, and marrie vs: giue me your hand Orlando” (TLN 2033–34, my emphasis).
Whose “error” or “misreading” is this—whose his? Hinman asserts, on the basis of particular spellings and types in the text, that page 206 of the Comedies was set by Compositor B from typecase y (2:448), and this is where we may see the larger ideological investments of emending (on the basis of compositor error) this potentially locally queer moment in this more broadly queer text. To put the case bluntly: if Compositor B, notorious and erratic, known for his textual perversions, can be said to have erred or misread a pronoun in his manuscript, the text can be adjusted accordingly, and Shakespeare’s hand—which is to say, in this case, a pair of “heterosexual” hands—can be restored. The compositor’s skaiography (his) can be replaced by Shakespeare’s presumed orthography (hir), and interpretation may proceed.
Paying attention to compositors has the distinct payoff of bringing other agencies into the text, but, even in the terms of conventional compositor study, as we have seen, these are complex agencies. Does Compositor B “prefer” his here? Or does he merely “tolerate” it? Is Compositor B’s setting of this word a moment of (ostensibly uncharacteristic?) adherence to the text, an accidental misreading, or a deliberate revision? (Recall that he has been credited with “a combination of misdirected ingenuity, deliberate tampering, and plain carelessness” and has “gone a good deal further than most.”)[11]
There are other potential agencies that lie between Shakespeare and the text of As You Like It as it reached its eventual readers: a scribe or playhouse bookkeeper, since the play is sometimes hypothesized to have been set in print “either from a promptbook or, less probably, from a literary transcript of either the promptbook or Shakespeare’s foul papers”;[12] potentially a later revising playwright (who could be Shakespeare or someone else);[13] several songwriters; the actors (potentially including Shakespeare, acting in another role); the publishers of the folio volume; and the proofreaders who either failed to correct this “error” or didn’t see it as such.
As I hope I have suggested, typecasting compositors is unlikely to solve this dilemma—if we understand the situation of a mediated text produced by multiple and potentially self-contradictory agencies to be a dilemma. As mentioned above, Compositor E’s “imitative,” “man of wax” “tendencies” throw into question his separability from other workers. Hinman finds E only in the Tragedies, but, while disputing some of Hinman’s findings, Andrew Cairncross has, by Hinman’s methods, found “unequivocal” evidence of E’s “presence” in the Comedies and on the page in question.[15]
By questioning some of the assumptions of and offering a critique of compositor analysis, I do not seek to foreclose discussion of the labor of those engaged in producing books in early modern England. Indeed, I hope to suggest that compositor studies’ tendency to rely on a historically inappropriate notion of impeded, solitary authorial agency has largely occluded what Moxon observes—as late as the end of the seventeenth century—about the proper function of compositors in (re)writing, (re)ordering, (re)emphasizing texts initiated by other hands. Why not produce a history of composition that is attuned to the labors of compositors in this way?—not as obstructing the ideally unmediated transmission of the authorial text, but as co-laborers in the working(s), mediations, transformations of textual production and reproduction. Mediation, after all, is what we have—all that we have. Even a manuscript—if Sir Thomas More is any indication—will stymie an attempt to locate Shakespeare’s “own” spellings.
“[T]hat some demonstrable features of Shakespeare’s holographs may eventually be recovered from the prints is not entirely a dream,” Bowers writes, examining Compositor E in the folio Othello,[16] and Walker articulates the extraordinary fantasy, even if under negation, of stripping away compositors’ spellings and translating the folio texts of Shakespeare back into Shakespeare’s own spellings (“Compositor Determination,” 8).[17] These authorial fantasies remain prominent with more recent literary and cultural critics as well; Richard Helgerson’s book on the rise of an English national culture in the late sixteenth century, for example, modernizes spellings “[e]xcept when quoting from Spenser’s verse, where archaism has authorial warrant.”[18]
Hinman, for his part, tries to close this potentially disastrous loop, appealing to apparent coincidence to produce a more reassuringly familial fantasy. Reading a list of employees of the print shop where the folios were produced, he notices that “one John Shakespeare, son of a Warwickshire butcher, was bound apprentice to William Jaggard . . . and took up his freedom . . . in May, 1617” (PPFFS, 2:513). “It is pleasant to wonder,” he writes, near the end of his monumental study, “if the man who set more than half of the Folio into type (and who also took many liberties with its text)—to wonder if Compositor B was by any chance this same John Shakespeare” (2:513). The name seems to bring the anonymous perverter of the text back within the bounds of the playwright’s family and, through the patronymic, to guarantee continuity (this Shakespeare gains his freedom a year after another Shakespeare’s death) and a certain implicit level of textual fidelity.
But there is another fantasy, a different secret life, that a queer philology might see or “out” here, and—while I stress in all its doubtfulness that is only an alternative fantasy—it is structurally similar to the hand of Orlando joined with Ganymede’s onstage in an early seventeenth-century performance of As You Like It, as well as the joined hands of the sharer or hired man who played Orlando’s role and the boy apprentice with a marked imitative tendency who played Rosalind/Ganymede.
Notes
[1] Cyrus Hoy, “The Shares of Fletcher and His Collaborators in the Beaumont and Fletcher Canon (I),” and “The Shares of Fletcher and His Collaborators in the Beaumont and Fletcher Canon (III)”; Jonathan Hope, The Authorship of Shakespeare’s Plays.
[2] For a critique of some assumptions underlying these methods, see Jeffrey Masten, “Beaumont and/or Fletcher,” and “More or Less.”
[3] Philip Edwards, “An Approach to the Problem of Pericles,” 31, 32. For a review of the evidence, see Suzanne Gossett, ed., Pericles, 18-20, 27-28.
[4] Barbara A. Mowat, “Theatre and Literary Culture.”
[5] I first discussed this folio line in Masten, “Textual Deviance”; the following paragraphs are based on this discussion.
[6] Richard Knowles, ed., As You Like It, 293.
[7] Gary Taylor, “Textual and Sexual Criticism,” 217.
[8] The stage direction of the Oxford edition at 5.4.105, in Stanley Wells and Gary Taylor, gen. eds., The Complete Works, 732 (and Stephen Greenblatt, et al., eds., The Norton Shakespeare Based on the Oxford Edition, 2nd ed., 5.4.96).
[9] Alan Bray, The Friend, 88-89, 234-35, 238.
[10] Taylor, “Textual and Sexual Criticism,” 223n17.
[11] Gaskell, New Introduction, 348.
[12] “Textual Note,” As You Like It, in Greenblatt et al., Norton Shakespeare, 2nd ed., 1623; based on the Oxford Shakespeare editors’ analysis in Stanley Wells and Gary Taylor, with John Jowett and William Montgomery, William Shakespeare: A Textual Companion, 392.
[13] See G.E. Bentley’s suggestion on revision, given time between first performances and print, in The Profession of Dramatist in Shakespeare’s Time, 1590-1642, 263.
[14] For a discussion of additional variants and the utility of this pursuit, see Paul Werstine, “More Unrecorded States,” 47-51.
[15] Cairncross, “Compositors E and F,” 378-80.
[16] Fredson Bowers, “The Folio Othello: Compositor E” (lecture delivered 1959, published 1964), 357.
[17] See also Wells and Taylor, Complete Works, original-spelling ed.
[18] Richard Helgerson, “Note on the Text,” in Forms of Nationhood, xi.
Join the colloquy
Join the colloquy
Shakespeare and Cervantes Then and Now
more
Miguel de Cervantes and William Shakespeare, ages 68 and 52 respectively, died on this date. One of them covered the peninsular and Mediterranean world of his time as a chamberlain and soldier, while the other moved between his native town and the capital, only a hundred miles apart. One tried most of the avenues open to a young man of precarious social status (and perhaps converso lineage), while the other settled into a routine and increasingly prosperous existence in a new industry.
While Cervantes was older, he and Shakespeare belonged to a single generation of thinkers and writers born in the years around 1550: this was a group (including Félix Lope de Vega in Spain and Edmund Spenser and Philip Sidney in England) for whom the religious divisions of the early Renaissance were a settled fact, who enjoyed the power of their vernacular languages, and who saw literary genres without classical precedents arise to represent their world. By the mid-century moment in which Cervantes and Shakespeare were born, the Renaissance is a conscious period with several phases in its past, generational differences, and at least one major episode yet to be written in the seventeenth century, to which both writers will contribute in the late phase of their careers.
What ended on April 23, 1616, and what began? This Colloquy gathers current work, formal and informal, on both figures, together and apart. (Even the items that treat Shakespeare or Cervantes alone are chosen to suggest new ways of thinking about the other.) Thomas Pavel discusses Shakespeare's lost play Cardenio, which was almost certainly based on Don Quixote. Books by Jeffrey Masten and Zachary Lesser, excerpted here, represent the turn in Shakespeare studies toward a discursive philology grounded in textual particulars. A post by our longstanding blogger William Egginton, drawn from his book of 2016 titled The Man Who Invented Fiction, addresses the durable topic of how Cervantes built characters. Alexander Samson's article on James Mabbe's translation of the Exemplary Novels, which first appeared in Republics of Letters in 2015, revisits the question of what seventeenth-century English adaptations took from Cervantes and redirects our attention to Mabbe's work as an "intercultural agent." Several of Arcade's contributing bloggers of past years—Timothy Hampton, Ruth Kaplan, and Ricardo Padrón—are represented by their observations out of reading and teaching. My lecture to the audience of Humanities West, a San Francisco institution that promotes the public humanities, is intended to introduce the relation between Shakespeare and Cervantes in a somewhat provocative spirit. A more recent lecture to the School of Advanced Study at the University of London further develops the generational connection between these makers of worlds.
Consider this Colloquy an invitation to think at once about these two figures, and perhaps to contribute your own work or comment.