ottoman architecture
"A Lesson of Love" and Translation Thoughts

Burcu Karahan's recently published collection of short stories features this translator's note. Following the translator's note is "A Lesson of Love," a story Karahan translates in the collection and mentions in her translator's note. 

I’ve spent a good part of the last two years transcribing and...

Apter.png
Interference

The Untranslatable refers to how concepts assimilate actually existing ways of speaking and being and how ways of speaking and being interfere with concepts. 

Kronfeld.jpg
Celebrating Mediation: The Poet as Translator

Amichai’s poetry articulates an implicit theory of translation as the intertextual practice of a historical agent, an implicit theory that is poised to provide a new perspective on the critical discourse of contemporary translation studies.

mu-tenniscourt.jpg
La postface au Serment du Jeu de Paume de John Ashbery
Ce qui est remarquable dans la traduction anglaise du Serment [du Jeu de Paume] c'est que l'organe physique, la paume, disparaît en anglais au profit du geste, du mouvement à venir, de la balle qu'il va falloir attraper, peu après que l'on s'entend dire « tenetz ! » [voir tennis]. J'ai envie de lire dans cette traduction le passage à une poétique du geste dans le livre de John Ashbery : il ne s'agit pas de garder la balle, mais de faire le bon mouvement pour l'attraper et la renvoyer.