Mixed forms are crucial not only to the understanding of khuntha, mukhannath, and khanith communities, but also to the very scaffolding of Almarri’s paper.
The Untranslatable refers to how concepts assimilate actually existing ways of speaking and being and how ways of speaking and being interfere with concepts.
Amichai’s poetry articulates an implicit theory of translation as the intertextual practice of a historical agent, an implicit theory that is poised to provide a new perspective on the critical discourse of contemporary translation studies.
A project of “critical prosody” should re-embed poetic form in the historical politics of meaning. It should show how meter meant different things to different communities in a longer metrical discourse.